
Excerpts from all 9
chapters of the book
The History of the Reina-Valera 1960
Spanish Bible
Excerpt from Chapter
1 WHY IT WAS FELT THAT THE 1909 REVISION
NEEDED TO BE REVISED
By 1946 the American Bible Society and the
BFBS were reporting that numerous suggestions
were being received as to the need for a new
revision. Although the Valera line had
undergone many minor revisions, it still
retained much of the grammar and antiquated
expressions from Casiodoro de Reina’s 1569
translation.
Accent marks on monosyllabic
words were eliminated.
|
1909 |
1960 |
|
fé |
fe |
|
á |
a |
|
é |
e |
|
fué |
fue |
|
vió |
vio |
Spelling of names and places
The spelling of some names and places come
across more like English words rather than
Spanish in the 1909 and older revisions:
|
1909 |
1960 |
|
Bethlehem |
Belén |
|
Jerusalem |
Jerusalén |
|
Nathán |
Natán |
|
Ruth |
Rut |
|
Seth |
Set |
|
Rachel |
Raquel |
|
Ephraim |
Efraín |
As evidenced in some words in
the previous table, when the 1909 was revised
“ph” had to be changed to “f,” and “th” to
“t.” Also “ch” when followed by a vowel with
circumflex accent was changed to “c” or “qu” (depending
on the following vowel).
Absolute orthography of proper names was a
problem for the revisers; therefore, they
compiled a list of approved spellings with the
help of Young’s Concordance,1
since none was available in Spanish. Old
Testament forms of names were retained in the
New Testament.
Substitution of terms that acquired a
Catholic connotation
It should be noted that words that over the
years had acquired a very fixed Roman Catholic
connotation such as beatificación (beatification)
in Romans 3:9 in the 1602, pontífice (pontiff—used
as a title for the Pope in Spanish) many times
in Hebrews up to the Valera 1909, and the word
penitencia (penance) in Mark 1:4 in the
1602 did not reappear in the 1960.
Excerpt from Chapter
2 PLANS FOR A NEW REVISION OF THE
SPANISH BIBLE
It was recommended that the committee for such
a revision should include men competent in
biblical exegesis with a thorough command of
Spanish, of good reputation among evangelicals
in the Spanish-speaking world, and who could
work happily with others.2
Another list added the
following criteria for selecting revision
committee members:
-
Good
background in Biblical studies, including
Greek and Hebrew.
-
Proficiency
in the use of the Spanish language.
-
Deep
personal devotion to the Scriptures.
-
Acceptance
by the evangelical constituency as being
persons sensitive to and fully sympathetic
with the needs of the evangelical movement.3
Excerpt from Chapter
3 THE REVISION UNDERWAY
The revision was done during four full
sessions lasting approximately two months each,
followed by two subcommittee sessions lasting
approximately two weeks each. All six revisers
attended all four full sessions for varying
periods. The daily tasks were preceded by a
time of prayer and meditation in the Word of
God as the revisers wanted to open their
hearts and minds to the blessed influence of
the Holy Spirit.4
The six sessions took place during a six-year
range, from 1951 to 1957. The three-year delay
until final publication was due to
proofreading, preparation for a limited
concordance to be published simultaneously
with the first edition, and also the
realization that the type had to be reset. It
was decided that the revision sessions would
take place in different countries because this
helped others to recognize the international
scope and character of the project.
Detailed procedures
At the end of each session, members of the
Revision Committee selected the books of the
Bible that they would revise in a tentative
fashion between sessions. In the actual
sessions, each reviser would read his own
draft out loud, and during that time he was
chairman of the meeting. The various revisers
would then take part in the discussion that
naturally followed. The work was rotated so
that no reviser had to read aloud and be
chairman for an extended period of time. After
a given portion was approved, the revised
reading was placed on stencils for
mimeographing, and then mailed to the
consultants.5
Excerpt from Chapter
4 REACTIONS, INFLUENCE, AND ACCEPTANCE
OF THE REVISION
When the new Reina-Valera revision was first
printed in late 1960, the response was mostly
favorable. In 1961 the BFBS reported that “The
introduction in the latter half of last year
stimulated considerable increase in demand for
the Bible on the whole of Spanish-speaking
South America. It is reflected in the
quantities in the Spanish Bibles which we have
been called upon to send out.”6
In 1964, the General Secretary of the American
Bible Society stated that although there was
still some demand for the old Spanish version,
which they would continue to print, as to the
1960: “its acceptance in Latin America has
been overwhelmingly favorable.”7
Nida mentioned in 1969 that the 1960 had thus
far been “very favorably received.”8
However, it did take some time to win the
hearts of Spanish-speaking Christians. Some
reports of mild resistance against the
adoption of the Reina-Valera 1960 were
published in the early 1960’s. The Bible
Societies reacted promptly by sending staff
and at least one reviser from the Revision
Committee out to the field to answer questions.
For instance, López de Lara, who replaced
Estrello as Secretary of the Bible Society in
Mexico, was invited to a meeting of an
independent evangelical group named Union of
Independent Evangelical Churches to answer
questions regarding the new Spanish text. As a
result, the leaders of this movement
representing 500 churches that were described
as conservative decided to use the 1960
exclusively.9
Alfonso Lloreda visited a different group to
answer questions regarding the 1960, with the
resulting decision on their part to use both
the old and new Valera text, with preference
being given to the newer one. William Wonderly
of the ABS reported in 1963 that an
evangelical group whom he considered to be
among the most conservative and numerous,
after a meticulous examination of the text,
officially endorsed it for use among their
congregations. He further reported that
although not all evangelical groups had yet
decided one way or another, “many persons and
congregations are already using it in
preference over the previous revision.”10
Excerpt from Chapter
5 BIOGRAPHICAL PROFILES OF THE REVISERS
(From the biography of Alfonso Rodríguez
Hidalgo, who suffered through 33 surgeries due
to a growth of gangrene in his face at a young
age)
Rodríguez eloquently summarizes his own
testimony thus:
Precisely this ugly face of
mine, all twisted and full of scars, which
is certainly very visible, is one in which
Jesus Christ has left his holy handprints,
all pierced and bloodied by the nails of the
cross of Calvary; day by day, all twenty-four
hours and three hundred and sixty-five days
a year, are not enough to express to the
Lord my deep gratitude and my eternal
thankfulness for all he has done for me, not
only giving me a new face, but above all and
over all, giving me new life.11
Author Robert Heinze described Rodríguez in
the following moving terms:
This is a man whose face was
rebuilt out of the flesh of his thigh. This
is a man whose superior mind might have
remained undeveloped because people were
repelled by a little boy wearing a
handkerchief to hide his face. This is a
teacher who stopped teaching History and
Civics so he could begin to teach men to
preach the Gospel. This is a man who tells
his own story simply, in one sentence: “God
gave me back my lips and I must use my lips
to speak for him.”12
Excerpt from Chapter
6 THE ROLE OF OTHER MEN IN THE REVISION
From the biography of John Twentyman:
In his role as Secretary of the Bible Society,
Twentyman sometimes traveled to remote areas
to promote Bible distribution as well as visit
missionaries. In answer to the often-posed
question “why do we go to the jungle,”
Twentyman would reply “…despite difficulties
and dangers, disease and loneliness—the lost
souls of men and women for whom Christ died.”13
Twentyman had the admirable habit of
referring to people not just as persons, but
as souls. The following paragraph
characterized his compassionate style of
writing:
They [referring to Peruvian
Indians] have souls, and are precious in His
sight. They too are seeking the comfort of
God’s Word, and find, as the reward of their
seeking, Jesus Christ revealed to them in
all His love and compassion.14
Excerpt from Chapter
7 EUGENE NIDA: HIS BACKGROUND AND
DOCTRINE
In his own words--Nida on Salvation (written
between 1952-1961):
As with the Pharisees, who
were concerned with being accepted by God
because of their works, and who substituted
their rules for the commandments of God,
some today exchange the doctrine of God’s
forgiveness of sins for mere ethical
principles about conduct pleasing to the
eternal.15
Especially in the field of
soteriology, the Bible presents a unique way
to God. For it is not a process by which man
gains his salvation through hereditary
privilege, ritualistic practice, or self-subjugation,
but one by which God has not only sought out
man, but has provided the means and the way
of reconciliation to himself.16
If you want to find the way,
it can be only through Jesus Christ, who is
“the way, the truth and the life,” who not
only went ahead as “the pioneer of our
salvation,” but has thus shown us the way in
his atoning work on the Cross. By
reconciling us to God, he has made it
possible for us to be His children.17
…Man has no righteousness
except that which God gives to him through
Jesus Christ.18
As far as the Bible is
concerned, man’s difficulty is his sin,
which is not an error of the mind but a
rebellion of the heart. Therefore, salvation
comes not by intellectual assent to correct
ideas, but through the heart, which in faith
says yes to God.19
It is not sufficient to
simply reeducate man, for he must be born
again. He must be converted into a new
creature, for only in Christ “old things are
passed away; behold, all things are become
new.” We have come to realize that “believe
on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be
saved” is not a vain formula of
psychological escape. It is the very heart
of the Good News, for all men who trust in
the Jesus of the Scriptures and recognize
him as the redeemer of their lives, not only
are rescued from their oppressive sin and
fear, but also receive new life through the
Spirit of God.20
Excerpt from Chapter
8 THE ROLE OF BIBLE SOCIETIES IN THE
1960 REVISION
One way in which to avoid paying for copyright
royalties for the 1960 is to purchase such
Bibles directly from Bible society agencies,
especially since they sell Bibles below cost.
At the time this book went to press, their
1960 paperback edition was being made
available in a special offer on the ABS
website at only $1.69 each in case-lots, and
New Testaments in case-lots at only $0.85 each.
When it comes to finances, in some respects
the Bible societies operate the opposite of a
commercial business. Since Bible sales are
subsidized, “the greater the success, the
greater the loss.”21
Excerpt from Chapter
9 THE TEXTUAL BASIS OF THE REVISION
The 1960 edition possibly differs from any
given edition of the Textus Receptus less
often than the Textus Receptus texts differ
among themselves. For example, there are
approximately 250 differences between
Scrivener’s 1894 TR Greek New Testament and
the Stephanus 1550 TR Greek New Testament.22
Therefore, if differences among Textus
Receptus texts do not shatter our confidence
in them, neither should a lesser amount of
differences in the Reina-Valera 1960.
Many “problem” passages in the 1960 are
vindicated upon consulting older revisions of
the Valera, lexicons, conservative
commentaries, the ancient Itala and Peshitta
manuscripts, or Textus Receptus-based Bibles
in other languages such as the Italian Diodati,
the French Ostervald, Luther’s German Bible,
and the Portuguese translation by the
Trinitarian Bible Society. There is a
precedent in these TR-based Bibles as well as
others regarding numerous readings in the 1960
that have been questioned. When judging the
soundness of a translation in any language,
there needs to be an element of faith and some
room for benefit of the doubt.
In some cases, changes were made in the 1960
to line it up more with the Textus Receptus
compared to the former revision (the 1909).
Examples include replacing Señor with
Dios in 1 Timothy 6:1, adding Jesús
in Luke 24:36, adding pero in John
7:29, adding afuera in Acts 5:23, and
yo fuí changed to yo estaba in
Revelation 4:2.
Excerpt from CLOSING
REMARKS
Reina-Valera
1960 consultant Domingo Fernández accurately
describes the prevailing sentiment of Spanish-speaking
Christians toward the Reina-Valera in these
passionate terms:
The immense majority of Spanish-speaking
Christians love the Reina-Valera version just
as it is now…We have the firm conviction that
the providential hand of God has been
manifested throughout the ages preserving the
Sacred Scriptures, and that the message of God
to humanity has maintained itself pure, in
spite of human imperfections. We can fully
trust the Reina-Valera version. The message of
God remains without omissions or additions. Do
not allow, dear reader, the attacks of
apostate “liberalism” to undermine your
confidence in the Reina-Valera version, which
is up to now the best of all versions.23

Ordering information